Mass Setting
This is the set of music sung at the Eucharist service. It consists of the Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus, and Agnus Dei. English words taken from Book of Common Prayer (BCP) or the traditional form in the Book of Common Worship (BCW).
Kyrie
Greek (Kyrie eleison = Lord, have mercy) - Sung in either English or Greek at the start of the Eucharist service as part of the Mass Setting. Usually only sung in Lent and Advent to replace the Gloria. In a nine-fold setting, each line is sung 3 times.
Greek | BCP |
---|---|
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | Lord have mercy upon us. Christ have mercy upon us. Lord have mercy upon us. |
Gloria
Latin (Gloria in excelsis Deo = Glory be to God on high) - Sung in either English or Latin at the start of the service. Not sung in Lent or Advent.
Latin | BCP |
---|---|
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | Glory be to God on high, and in earth peace, good will towards men. |
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. | We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram; Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | O Lord, the only-begotten Son, Jesu Christ: O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. |
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art the Most High in the glory of God the Father. Amen. |
Credo
Latin (Credo = Creed) - Sung or said (because of its length) in either English or Latin.
Latin | BCP |
---|---|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. | I believe in one God the Father Almighty, Maker of heaven and earth, And of all things visible and invisible: |
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit ed coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucificus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundam Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum Gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. | And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and dead: Whose kingdom shall have no end. |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivicantem; qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conflorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et in unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et experto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. | And I believe in the Holy Ghost, The Lord and giver of life, Who proceedeth from the Father and the Son, Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets. And I believe one Catholick and Apostolick Church. I acknowledge one Baptism for the remission of sins. And I look for the Resurrection of the dead, And the life of the world to come. Amen. |
Sanctus
Latin (Sanctus = Holy) - Sung in either English or Latin. The Benedictus normally follows straight after.
Latin | BCP |
---|---|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. | Holy, holy, holy, Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy glory: Glory be to thee, O Lord most High. |
Benedictus
Latin (Benedictus = Blessed is He) - Sung in either English or Latin. It normally follows straight on from the Sanctus.
Latin | BCW Traditional |
---|---|
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Agnus Dei
Latin (Agnus Dei = Lamb of God) - Sung in either English or Latin. It is normally sung just before or during communion.
Latin | BCW Traditional |
---|---|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | O Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | O Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | O Lamb of God, that takest away the sins of the world, grant us thy peace. |
Last updated on Saturday, 14th February 2004
Copyright © 1999 - 2004, John Watkins - portions copyright © Richard Bloomfield.
No comments:
Post a Comment